"Em toda a infância houve um jardim - isto é coisa de poetas"
Agustina Bessa-Luís |
BlogdosCaloiros is my blog in Portuguese Language curriculum. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate cultural curiosity
"Em toda a infância houve um jardim - isto é coisa de poetas"
Agustina Bessa-Luís |
BlogdosCaloiros is my blog in Portuguese Language curriculum. It aims to enhance the lessons using ICT and captivate cultural curiosity
Chegou no dia 3 Dezembro às salas de cinema portuguesas, o aguardado filme de animação O Principezinho, adaptação do livro de Antoine de Saint Exupéry que faz parte dos curriculos escolares de Lingua Portuguesa (6º ano) e Francês LE (3º ciclo). Foram muitos os alunos que o leram comigo.
É um dos livros mais lidos de todos os tempos. O Principezinho já foi traduzido em mais de 270 línguas e dialectos e vendeu mais de 145 milhões de exemplares em todo o mundo. É também o livro mais vendido de sempre pela editora francesa Gallimard.
Osborne não segue a história original do livro. Numa adaptação pessoal, o realizador interliga duas histórias: a do Principezinho com a história de uma menina alegre e curiosa, mas que vive debaixo das ideias de uma mãe demasiado voltada para o futuro da filha como uma adulta de sucesso. Mas, eis que num encontro inesperado com seu vizinho, o aviador, se vai abrir para um mundo imaginário.
No centro de toda a história está uma menina (Joana Ribeiro) que é quase 'massacrada' pela mãe (Rita Blanco) que a obriga a estudar e estudar para se tornar uma jovem adulta, capaz de se adaptar ao mundo competitivo em que vivemos.
Mas algo vai mudar, graças a um vizinho excêntrico e bondoso. O Aviador (Rui Mendes) que constantemente a distrai no bom sentido.
O Aviador oferece à sua nova amiguinha uma expereriência única - um mundo extraordinário onde tudo é possível. Um mundo que ele próprio vivenciou na sua adolescência pelas mãos de O Principezinho.
Antes de ir ver o filme, é aconselhável que os alunos leiam o livro O Principezinho, livro recomendado pelo Plano Nacional de Leitura.
Curiosidades:
Sabias que O Principezinho celebrou o seu 70º aniversário em 2013? Pois é! Publicado pela primeira vez a 6 de de Abril de 1943, o livro de Antoine Saint-Exupéry comemorou em 7 Abril 2013, 70 anos de existência.
Google doodle 110º aniversário Antoine de Saint Exupéry
E lembras quando Google celebrou o 110º aniversário de Saint Exupéry? Foi em 29 Junho 2010. Mas voltemos então ao seu livro mais conhecido no mundo inteiro.
Edições especiais:
Para além das edições normais, que todos conhecemos, em 2009, a editora Presença lançou uma edição especial de O Principeznho em Livro Pop-up.
E agora foi lançada uma nova edição de O Principezinho, a mais recente versão da obra que tem a particularidade de ter a capa preta.
“A história releva a importância das coisas simples da vida: O Principezinho só encontra desilusão nos outros asteróides e na Terra. E volta para o seu planeta, mais pequeno, mas onde se sentia feliz."
Filme animado:
O filme adapta a história de O Principezinho, tendo como protagonista uma menina e o seu vizinho Aviador, que lhe conta as histórias das suas viagens e de como conhece um dia O Principezinho.
Produzido pela Onyx Films, com argumento de Irena Brignull, o filme original é em francês. Na versão inglesa irão ouvir-se as vozes de estrelas como James Franco, Benicio del Toro, Rachel McAdams, Marion Cotillard, Jeff Bridges e Ricky Gervais, entre outros.
O principezinho, a rosa, a raposa surgem-nos mais vivos e reais, levando as crianças e por que não os adultos a manterem intacta a capacidade do maravilhamento perante a beleza da obra de Saint-Exupéry.
Actividades:
Reler uma das edições do livro O Principezinho, (versão normal, pop-up), ou se for o caso, uma das versões em mirandês ou em Braille.
Visitas de estudo: ir ao cinema como os alunos para dar a conhecer a nova versão.
Preparar actividades de apoio à leitura e à adaptação ao cinema.
Debater as diferenças entre o original e a adaptação livre de Marc Osborne.
Já imaginaram? O Principezinho está a celebrar o seu 70º aniversário! Quem diria? Pois é! Publicado pela primeira vez a 6 de de Abril de 1943, o livro de Antoine Saint-Exupéry comemorou ontem 70 anos de existência.
Lembram quando Google celebrou o 110º aniversário de Saint Exupéry? Foi em 29 Junho 2010. Mas voltemos então ao seu livro mais conhecido no mundo inteiro.
Talvez não saibas que O Principezinho não foi lançado pela primeira vez em França, mas sim nos Estados Unidos, onde Saint-Exupéry se encontrava exilado durante a Segunda Guerra Mundial. O livro só mais tarde foi editado em França, em 1946, pela editora Gallimard, a título póstumo, dado que como te lembras, Saint Exupéry foi dado como desaparecido durante um voo em 1944.
A história, sobre um aviador que tem uma avaria em pleno deserto do Sahara, quase parece premonitória. Descreve uma viagem por vários planetas, por onde O Principezinho vai encontrando uma série de personagens com quem vai conversando e aprendendo, através de diálogos metafóricos e filosóficos. Daí, por vezes, os mais jovens não entenderem muito bem o livro! Mas nada que um professor não possa apoiar numa leitura acompanhada em sala de aula.
O livro conta com as ilustrações do autor, Saint-Exupéry, e é uma verdadeira e deliciosa caminhada pelos ensinamentos da vida, a imaterialidade dos afectos e das coisas que mais devemos valorizar:
"O essencial é invisível aos olhos"
Antoine de Saint-Exupéry, O Principezinho (excerto)
Em 2009, a editora Presença lançou uma edição especial, O Grande Livro Pop-up. É uma das edições mais bonitas desta obra. A narrativa ganha uma nova vida com as aguarelas do autor investidas de movimento e de graciosidade tais que o leitor vai folheando com encantamento.
O principezinho, a rosa, a raposa surgem-nos mais vivos e reais, levando as crianças e por que não os adultos a manterem intacta a capacidade do maravilhamento perante a beleza da obra de Saint-Exupéry.
Mensagens:
Mas, O Principezinho tem mensagens que atraversam os tempos: paz, protecção do planeta, protecção da infância, tolerância, interculturalidade, direito à educação.
O destino fabuloso deste livrinho é um verdadeiro fenómeno éditorial. 70 anos, 70 capas, perto de 265 traduções, mais de 1300 edições e 145 milhões de cópias vendidas.
Se estão atentos a este blogue, sabem que em 2011, O Principezinho ganhou uma edição em mirandês! Verdade! O objectivo desta edição em mirandês de L Princepico é dar a conhecer a língua mirandesa escrita, já oficialmente reconhecida desde 1998, que as pessoas falam e ouvem, mas que raramente lêem.
Voltemos mais uma vez à celebração dos 70 anos da obra. O novo sítio oficial Le Petit Prince.com dá-te todas as novidades sobre esta celebração mundial. É só estares atento à página Actualité. Também poderás seguir a página oficial no Facebook.
Estou certa que muitas outras edições comemorativas do 70º aniversário deLe Petit Prince sairão um pouco por todo o mundo, bem como espectáculos brilhantes se realizarão, como este que teve lugar em Paris, em 2011, em La Défense. Aqui te deixo a 1ª parte. Poderás encontrar as partes 2 e 3 no YouTube.
Para mim, continua a ser um dos meus livros favoritos. E para muitos leitores também, se estivermos atentos ao número de vendas e às inúmeras línguas em que está traduzido.
Ah! Se gostas de ler em e-reader, já está disponível a versão e-book no iTunes. Tudo boas notícias... só para vos incentivar a ler mais!
Será interessante fazer um estudo apronfundado sobre a obra e o seu autor. O novo sítio official é uma boa fonte de pesquisa, além de outras, para educadores e estudantes.
Ainda a utilização da edição do e-book divulgada em Dezembro 2012. Versão iPad, iPhone, Android (apps). Infelizmente não é gratuito.
Pois é verdade! O clássico de Antoine de Saint-Exupéry, Le Petit Prince (1943), já vendeu mais de 50 milhões de exemplares em todo o mundo. E, segundo a editora francesa Gallimard, é "o livro mais traduzido em todo o mundo depois da Bíblia". Tem já traduções em cerca de 200 línguas, incluindo dialectos europeus, asiáticos e africanos.
Ora talvez não saibam que O Príncipezinho tem uma edição em mirandês, desde Abril 2011. O objectivo da edição de "L Princepico" é dar a conhecer a língua mirandesa escrita, já oficialmente reconhecida desde 1998, que as pessoas falam e ouvem, mas que raramente lêem.
Saber +
O mirandês é falado por cerca de 15 mil pessoas numa "área de aproximadamente 500 quilómetros quadrados, a sudeste do distrito de Bragança, ao longo da fronteira com a Espanha, abrangendo o concelho de Miranda do Douro e uma parte do de Vimioso."
É óbvio que a edição em mirandês desta obra mundialmente conhecida tem um público reduzido, interessados e coleccionadores. No entanto, é interessante saber que a ASA já editou há alguns anos dois álbuns do Astérix em mirandês.
A língua mirandesa, segunda língua em Portugal, tem uma forte tradição oral que foi passando de pais para filhos, ao longo dos tempos. Só em 1882 começou a ser investigada por José Leite de Vasconcelos, filólogo, arqueólogo e etnógrafo português, e depois fixada na escrita.
Le Petit Prince foi traduzido para mirandês por Ana Afonso e Domingos Raposo. Ana Afonso falou no momento da apresentação à Lusa do “desafio” de traduzir um clássico “cheio de valores” para a sua língua materna.
Esta foi a primeira tradução para mirandês de Ana Afonso, a convite do cônsul de França no Porto, que, em cada lugar que passa, procura línguas ou dialectos para os quais possa traduzir “o seu livro preferido”.
A edição mirandesa de “L Princepico” foi apresentada publicamente no dia 15 de Abril 2011, no Instituto Franco-Português, em Lisboa, pelo estudioso Domingos Raposo.
Na mesma ocasião, foi apresentada uma exposição de livros e objectos associados ao universo de O Principezinho, pertencentes ao actor e apresentador Pedro Granger, coleccionador e fã do clássico da literatura francesa.
E agora, leiamos um excerto de O Principezinho em mirandês:
·XVIII·
L princepico atrabessou l dezerto i só ancuntrou ua flor cun trés folhicas, ua florica ruinica...
- Dius mos dé nuonos dies, dixo l princepico.
"Buones dies mos dé Dius, dixo la flor.
- Adonde stan ls homes?" preguntou l princepico mi educado.
La flor biu, un die, ua recla de giente a passar:
- Ls homes? Hai-los, parece-me, seis ou siete. Abistei-los hai uns anhos, mas nun se sabe adonde stán. L aire lhieba-los dun lhado para outro. Nun ténen raízes i isso trai-le muitos porblemas.
- Adius, dixo l princepico.
- Adius, dixo la flor.
Antoine de Saint-Exupéry, L Princepico, ASA
Actividades:
Será interessante, apresentar na aula de Lingua Portuguesa, um ficha pedagógica com excerto de L Princepico e o Principezinho para que os alunos possam fazer um exercício de comparação entre as duas linguas.
Os alunos compreenderão certamente a lingua escrita. No entanto, alertar para o facto de ser mais difícil de entender ao ouvir um falante mirandês.
Se houver a possibilidade de convidar um especialista ou falante mirandês para um pequeno workshop sobre o mirandês, seria uma excelente aprendizagem para os alunos.
Esperemos que o mirandês possas chegar mais escolas do país.